-
1 base score
Спорт: базовая, исходная оценка -
2 base score
базовая, исходная оценка -
3 base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point
Универсальный англо-русский словарь > base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point
-
4 base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point
исходная оценка в финале по многоборью на снаряде 9,4 баллаEnglish-Russian sports dictionary > base score per apparatus in competition N 2 is 9,4 point
-
5 score
-
6 SB
1) Компьютерная техника: Self Boot, Single Bit, Single Buffer, Sort By, Sound Blaster, Sql Batch, String Block2) Авиация: эксплуатационный бюллетень ( service bulletin)3) Морской термин: starboard, правый борт4) Американизм: Specified Bid, Stuart Building5) Ботаника: Seed Bead6) Спорт: Score Of Branch, Season's Best, Separated By, Shadow Boxer7) Латинский язык: Sanctus Blasius8) Военный термин: Science Board, Sentinel Byte, Small Boys, Soft Ballistic, Special, Special Branch, Squawk Box, Steel Brigade, scouting-bombing, searchlight battalion, searchlight battery, selection board, service book, service branch, short bracket, short-barrel ed, sick bay, signal battalion, simultaneous broadcast, single-barrel ed, skip bombing, smart bomb, sonic boom, sound bearing, space base, standby base, stretcher-bearer, supply base, supply branch, supply bulletin, support battalion9) Техника: Scrap Bag, scrubber, secondary breakdown, separately binned, service building, signal book, simultaneous broadcasting, sonobuoy, star background, starboard, styrene butadiene10) Шутливое выражение: Skipped Birthday, Super Badass11) Химия: Solvent Based12) Метеорология: Storm Breaking13) Железнодорожный термин: South Buffalo Railway Company14) Юридический термин: Semi Blind, Silver Bullet, Small Boat15) Экономика: saving bank16) Астрономия: Spectral Binary17) Ветеринария: Spider Baby18) Грубое выражение: Sad Bastard, Sarcastic Bastard, Scooter Bitch, Selfish Bastard, Sexy Beast, Silly Beast, Slimy Bastard, Sneaky Bitch, Stupid Bastards, Suck And Blow, Super Bitchin19) Политика: St. Pierre and Miquelon20) Телекоммуникации: Signal Battery21) Сокращение: Short Barrel, SideBand, Solomon Islands, South Britain, Surface Bounce, scientific breakthroughs, service bulletin, shipbuilding, silver braze, silver brazing, sleeve bearing, smiling back, soot blower, space booster, spin block, splash block, stove bolt, stuffing box, submarine base, synchronization bit22) Текстиль: Super Big23) Физиология: Small bowel, Sternal Border24) Электроника: Simulated Battery, Strong base ion exchange, Substrate Backing25) Вычислительная техника: straight binary, Sound Blaster (audio card, Audio)26) Нефть: slack bus, бюллетень по техническому обслуживанию (service bulletin), ненагруженный резерв (standby)27) Картография: signal box, submarine bell28) Банковское дело: краткосрочная облигация (short bill), сберегательная касса (savings bank), сберегательная облигация (savings bond), сберегательный банк (savings bank)29) Транспорт: Safety Bar, Service Brake, Side Bunk, Speed Box30) Пищевая промышленность: Seasons Best31) Фирменный знак: Stanford Binet, Sutherland Brothers32) Деловая лексика: Selected Brand33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: НС (Supervisory Board), Наблюдательный Совет (Supervisory Board), Sakhalin II PSA Supervisory Board34) Образование: School Based35) Инвестиции: savings bank, savings bond, short bill36) Сетевые технологии: Signal Based, serial binary, последовательный двоичный, прямой двоичный код, селекторный пульт37) Полимеры: slow-burning, stand-by, styrene-butadiene38) Программирование: Scroll Bar, Set Byte39) Сахалин Р: Supervisory Board40) Океанография: Semi- Balance, Streams Buffer41) Макаров: Schottky barrier42) Безопасность: System Border43) Расширение файла: Signed Byte Audio file, Sound Board, Sound Blaster (Creative Labs)44) Судостроение: правый борт (starboard)45) Электротехника: stabilized breakdown46) Имена и фамилии: Simon Birch, Stephen Burke47) Фармация: Single blind48) Должность: Sellers Broker, Skill Base, Skill Bonus, Strong Back, Super Brain49) Чат: Smart Brain, So Beautiful, Some Boy, Southern Belle, Spiritually Beautiful, Stupid Bastard, Successful Bachelor, Super Brilliant50) Правительство: San Bruno, Santa Barbara, California, South Bend, Indiana, South Bronx -
7 Sb
1) Компьютерная техника: Self Boot, Single Bit, Single Buffer, Sort By, Sound Blaster, Sql Batch, String Block2) Авиация: эксплуатационный бюллетень ( service bulletin)3) Морской термин: starboard, правый борт4) Американизм: Specified Bid, Stuart Building5) Ботаника: Seed Bead6) Спорт: Score Of Branch, Season's Best, Separated By, Shadow Boxer7) Латинский язык: Sanctus Blasius8) Военный термин: Science Board, Sentinel Byte, Small Boys, Soft Ballistic, Special, Special Branch, Squawk Box, Steel Brigade, scouting-bombing, searchlight battalion, searchlight battery, selection board, service book, service branch, short bracket, short-barrel ed, sick bay, signal battalion, simultaneous broadcast, single-barrel ed, skip bombing, smart bomb, sonic boom, sound bearing, space base, standby base, stretcher-bearer, supply base, supply branch, supply bulletin, support battalion9) Техника: Scrap Bag, scrubber, secondary breakdown, separately binned, service building, signal book, simultaneous broadcasting, sonobuoy, star background, starboard, styrene butadiene10) Шутливое выражение: Skipped Birthday, Super Badass11) Химия: Solvent Based12) Метеорология: Storm Breaking13) Железнодорожный термин: South Buffalo Railway Company14) Юридический термин: Semi Blind, Silver Bullet, Small Boat15) Экономика: saving bank16) Астрономия: Spectral Binary17) Ветеринария: Spider Baby18) Грубое выражение: Sad Bastard, Sarcastic Bastard, Scooter Bitch, Selfish Bastard, Sexy Beast, Silly Beast, Slimy Bastard, Sneaky Bitch, Stupid Bastards, Suck And Blow, Super Bitchin19) Политика: St. Pierre and Miquelon20) Телекоммуникации: Signal Battery21) Сокращение: Short Barrel, SideBand, Solomon Islands, South Britain, Surface Bounce, scientific breakthroughs, service bulletin, shipbuilding, silver braze, silver brazing, sleeve bearing, smiling back, soot blower, space booster, spin block, splash block, stove bolt, stuffing box, submarine base, synchronization bit22) Текстиль: Super Big23) Физиология: Small bowel, Sternal Border24) Электроника: Simulated Battery, Strong base ion exchange, Substrate Backing25) Вычислительная техника: straight binary, Sound Blaster (audio card, Audio)26) Нефть: slack bus, бюллетень по техническому обслуживанию (service bulletin), ненагруженный резерв (standby)27) Картография: signal box, submarine bell28) Банковское дело: краткосрочная облигация (short bill), сберегательная касса (savings bank), сберегательная облигация (savings bond), сберегательный банк (savings bank)29) Транспорт: Safety Bar, Service Brake, Side Bunk, Speed Box30) Пищевая промышленность: Seasons Best31) Фирменный знак: Stanford Binet, Sutherland Brothers32) Деловая лексика: Selected Brand33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: НС (Supervisory Board), Наблюдательный Совет (Supervisory Board), Sakhalin II PSA Supervisory Board34) Образование: School Based35) Инвестиции: savings bank, savings bond, short bill36) Сетевые технологии: Signal Based, serial binary, последовательный двоичный, прямой двоичный код, селекторный пульт37) Полимеры: slow-burning, stand-by, styrene-butadiene38) Программирование: Scroll Bar, Set Byte39) Сахалин Р: Supervisory Board40) Океанография: Semi- Balance, Streams Buffer41) Макаров: Schottky barrier42) Безопасность: System Border43) Расширение файла: Signed Byte Audio file, Sound Board, Sound Blaster (Creative Labs)44) Судостроение: правый борт (starboard)45) Электротехника: stabilized breakdown46) Имена и фамилии: Simon Birch, Stephen Burke47) Фармация: Single blind48) Должность: Sellers Broker, Skill Base, Skill Bonus, Strong Back, Super Brain49) Чат: Smart Brain, So Beautiful, Some Boy, Southern Belle, Spiritually Beautiful, Stupid Bastard, Successful Bachelor, Super Brilliant50) Правительство: San Bruno, Santa Barbara, California, South Bend, Indiana, South Bronx -
8 sb
1) Компьютерная техника: Self Boot, Single Bit, Single Buffer, Sort By, Sound Blaster, Sql Batch, String Block2) Авиация: эксплуатационный бюллетень ( service bulletin)3) Морской термин: starboard, правый борт4) Американизм: Specified Bid, Stuart Building5) Ботаника: Seed Bead6) Спорт: Score Of Branch, Season's Best, Separated By, Shadow Boxer7) Латинский язык: Sanctus Blasius8) Военный термин: Science Board, Sentinel Byte, Small Boys, Soft Ballistic, Special, Special Branch, Squawk Box, Steel Brigade, scouting-bombing, searchlight battalion, searchlight battery, selection board, service book, service branch, short bracket, short-barrel ed, sick bay, signal battalion, simultaneous broadcast, single-barrel ed, skip bombing, smart bomb, sonic boom, sound bearing, space base, standby base, stretcher-bearer, supply base, supply branch, supply bulletin, support battalion9) Техника: Scrap Bag, scrubber, secondary breakdown, separately binned, service building, signal book, simultaneous broadcasting, sonobuoy, star background, starboard, styrene butadiene10) Шутливое выражение: Skipped Birthday, Super Badass11) Химия: Solvent Based12) Метеорология: Storm Breaking13) Железнодорожный термин: South Buffalo Railway Company14) Юридический термин: Semi Blind, Silver Bullet, Small Boat15) Экономика: saving bank16) Астрономия: Spectral Binary17) Ветеринария: Spider Baby18) Грубое выражение: Sad Bastard, Sarcastic Bastard, Scooter Bitch, Selfish Bastard, Sexy Beast, Silly Beast, Slimy Bastard, Sneaky Bitch, Stupid Bastards, Suck And Blow, Super Bitchin19) Политика: St. Pierre and Miquelon20) Телекоммуникации: Signal Battery21) Сокращение: Short Barrel, SideBand, Solomon Islands, South Britain, Surface Bounce, scientific breakthroughs, service bulletin, shipbuilding, silver braze, silver brazing, sleeve bearing, smiling back, soot blower, space booster, spin block, splash block, stove bolt, stuffing box, submarine base, synchronization bit22) Текстиль: Super Big23) Физиология: Small bowel, Sternal Border24) Электроника: Simulated Battery, Strong base ion exchange, Substrate Backing25) Вычислительная техника: straight binary, Sound Blaster (audio card, Audio)26) Нефть: slack bus, бюллетень по техническому обслуживанию (service bulletin), ненагруженный резерв (standby)27) Картография: signal box, submarine bell28) Банковское дело: краткосрочная облигация (short bill), сберегательная касса (savings bank), сберегательная облигация (savings bond), сберегательный банк (savings bank)29) Транспорт: Safety Bar, Service Brake, Side Bunk, Speed Box30) Пищевая промышленность: Seasons Best31) Фирменный знак: Stanford Binet, Sutherland Brothers32) Деловая лексика: Selected Brand33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: НС (Supervisory Board), Наблюдательный Совет (Supervisory Board), Sakhalin II PSA Supervisory Board34) Образование: School Based35) Инвестиции: savings bank, savings bond, short bill36) Сетевые технологии: Signal Based, serial binary, последовательный двоичный, прямой двоичный код, селекторный пульт37) Полимеры: slow-burning, stand-by, styrene-butadiene38) Программирование: Scroll Bar, Set Byte39) Сахалин Р: Supervisory Board40) Океанография: Semi- Balance, Streams Buffer41) Макаров: Schottky barrier42) Безопасность: System Border43) Расширение файла: Signed Byte Audio file, Sound Board, Sound Blaster (Creative Labs)44) Судостроение: правый борт (starboard)45) Электротехника: stabilized breakdown46) Имена и фамилии: Simon Birch, Stephen Burke47) Фармация: Single blind48) Должность: Sellers Broker, Skill Base, Skill Bonus, Strong Back, Super Brain49) Чат: Smart Brain, So Beautiful, Some Boy, Southern Belle, Spiritually Beautiful, Stupid Bastard, Successful Bachelor, Super Brilliant50) Правительство: San Bruno, Santa Barbara, California, South Bend, Indiana, South Bronx -
9 Mark
1. n Марк2. n знакinterrogation mark, mark of interrogation — вопросительный знак
mark of accent — ударение, знак ударения
trade mark — фабричная марка; фабричный знак; товарный знак
textual mark — корректурный знак, проставляемый в тексте
3. n метка, пометкаcontaining mark — метка сосуда, калиброванного на наливание
tank "full" mark — отметка верхнего уровня топливного бака
4. n штамп, штемпель5. n клеймо, тавро; фабричная марка, фабричное клеймо; торговый знак6. n штемпель7. n ярлык; ценник8. n ориентир; метка; зарубка; веха9. n отметка, черта10. n спорт. линия старта, стартto get off the mark — стартовать, взять старт
11. n спорт. линия финиша12. n шрам, рубец; порез; царапинаarrow mark — веерообразная царапина; «комета»
scratch mark — царапина; риска
13. n след, отпечаток14. n пятно, родинка15. n норма; стандарт; уровеньto be near the mark — приближаться к принятой норме, приближаться к принятому стандарту
datum mark — базис, репер, отметка уровня
16. n отметка, балл, оценкаthe highest mark — высший балл, высшая оценка
she got top marks in the exam — она сдала экзамен на «отлично»
17. n цель; мишеньto overshoot the mark — стрелять с перелётом, давать перелёт
you have overshot the mark — ты зашёл слишком далеко, это ты хватил
off the mark — неточно; ошибочно, неправильно, неверно
you are right off the mark — ты ошибаешься; ты попал пальцем в небо
he was afraid to become a mark for talkers — он опасался стать мишенью для признак, показатель
18. n известность; значительностьa man of mark — известный человек; значительный человек; человек, достойный внимания
of great mark — очень известный, заслуживающий внимания
of little mark — малоизвестный, не стоящий внимания
19. n ист. рубеж, граница; марка20. n ист. марка, крестьянская община в средневековой Германии21. n ист. спорт. жарг. подложечная ямка22. n ист. груб. то, что по вкусуfield mark — метка поля; маркер поля
23. n ист. лингв. помета, знак; признак24. n ист. стирание зубов у лошади, по которому можно определить её возрастto toe the mark — подчиняться требованиям, строго придерживаться правил; выполнять свой долг;
25. v ставить знак, меткуdot mark — точка; метка в виде точки
end mark — метка конца; маркер конца
26. v штамповать, штемпелевать27. v клеймить, таврить28. v маркировать; ставить фабричную марку, фабричное клеймо или торговый знакall furs are plainly marked as to the country of origin — на всех шкурках стоит клеймо страны-экспортёра
long mark — знак долготы,
29. v ставить расценку30. v отмечать, обозначать; размечать; расставлять указательные знакиhe marked the passage I was to read — он отметил отрывок, который мне следовало прочесть
31. v наносить32. v отмечать; указыватьthe thermometer marked 40° in the shade — термометр показывал 40 градусов в тени
33. v оставлять след, пятноthe wet cups have marked the table badly — стол испортили, потому что ставили на него мокрые чашки
34. v оставаться35. v оставлять шрам, рубец36. v оставлять след, отпечатокher face was marked with suffering — по её лицу было видно, что она много страдала в жизни
37. v иметь родимые пятна или естественные метиныhole registration mark — световое пятно, используемое для приводки
38. v выставлять отметку, балл39. v выставлять балл40. v вести счёт, записывать очки41. v отмечать, характеризовать; отличать, выделятьgreat scientific discoveries marked the 19th century — девятнадцатый век был отмечен великими научными открытиями
qualities which mark him off from his colleagues — качества, которые отличают его от его коллег
42. v отмечать, ознаменовыватьhe called for champaign to mark the event — он велел подать шампанского, чтобы отпраздновать это событие
43. v выражать, проявлять44. v замечать, запоминать45. v поэт. замечать, наблюдать46. v книжн. назначать, предназначать; предопределятьhe was marked for greatness by his extraordinary talents — при таких необыкновенных способностях его, несомненно, ждало большое будущее
47. v опекать, прикрыватьСинонимический ряд:1. blemish (noun) blemish; dent; scar; scratch; stain2. effect (noun) consequence; effect; impact; influence; manifestation; repercussion; result3. fool (noun) butt; chump; dupe; easy mark; fall guy; fish; fool; gudgeon; gull; monkey; patsy; pigeon; sap; saphead; simple; sitting duck; sucker; target; tool; victim4. imprint (noun) blaze; impression; imprint; underlining5. indication (noun) evidence; index; indication; indicator; indicia; sign; significant; signification; stamp; symbol; symptom; token; witness6. logo (noun) badge; brand; emblem; label; logo; logotype; representation; trade mark; trademark7. note (noun) distinction; eminence; glory; illustriousness; lustre; notability; note; pre-eminence; prestige; prominence; renown8. notice (noun) attention; cognisance; cognizance; ear; heed; notice; observance; observation; regard; remark9. quality (noun) affection; attribute; character; characteristic; difference; feature; idiosyncrasy; peculiarity; property; quality; savor; savour; trait; virtue10. test (noun) benchmark; criterion; gauge; measure; standard; test; touchstone; yardstick11. use (noun) aim; ambition; bull's-eye; duty; function; goal; object; objective; purpose; quaesitum; use12. aim for (verb) aim for; target13. argue (verb) argue; attest; bespeak; betoken; point to; testify; witness14. beat (verb) beat; count15. brand (verb) brand; earmark; impress16. characterize (verb) characterise; characterize; individualize; individuate; qualify; signalize; singularize17. choose (verb) choose; cull; elect; opt for; optate; pick; pick out; prefer; select; single out; take18. deface (verb) deface; disfigure; grade; score19. denote (verb) denote; designate; indicate20. dirty (verb) dirty; soil; stain21. distinguish (verb) differentiate; discriminate; distinguish; individualise; set apart; signalise22. imprint (verb) blaze; identify; imprint; inscribe; label; print; sign; tag23. see (verb) behold; descry; discern; espy; mind; note; notice; observe; perceive; remark; see; twig; view24. show (verb) chronicle; demonstrate; evidence; evince; exhibit; illustrate; list; manifest; ostend; proclaim; read; record; register; say; showАнтонимический ряд:clean; conceal; ignore; obliteration; omit; overlook; plainness -
10 BSC
1) Американизм: Business Service Centers2) Спорт: Boston Sports Club, Bronze Swimming Certificate3) Военный термин: Base Security Council, Battle Simulation Center, Biomedical Sciences Corps, brief stop for cargo, broadcast specialist course4) Техника: Broadcast Satellite Corporation, backspace character, basic message switching center, binary synchronous communications protocol, binary synchronous protocol, blip-scan counter5) Химия: Business Support Center6) Юридический термин: (Bulletin of the Supreme Court) БВС8) Страхование: Baltic Shipping Company, St. Petersburg9) Грубое выражение: Big Sexy Catcher10) Телекоммуникации: контроллер базовых станций, Binary Synchronous Communications (IBM), Base Station Controller (Wireless/GSM), Bisynchronous Communications (protocol)11) Сокращение: Beam Steering Computer, Belgian Shipbuilders Corporation, Biomedical Sciences Corps (USA), Binary Synchronous Communications (IBM; also sometimes BiSync), Balanced Scorecard, Basic Message Switching Centre, Binary Symmetric Channel, Bright Star Catalogue12) Электроника: Bcs Spectrally Calibrated13) Вычислительная техника: Binary Synchronous Coded, basic (message) switching center, binary synchronous communication, Base Station Controller (BS, BTS, GSM, GPRS, Mobile-Systems), Binary Synchronous Communications (also sometimes BiSync, IBM), Binary Synchronous Communications (protocol, IBM)14) Транспорт: Boating Safety Circular15) Силикатное производство: borosilicate crown16) Фирменный знак: Beechcraft Service Center18) Сетевые технологии: binary synchronous control, двоичная синхронная передача, двоичный симметричный канал, протокол двоичной синхронной передачи19) Полимеры: board standard coating20) Океанография: Baltic Sea Catchment, Bering Slope Current21) Расширение файла: Compressed Apple II file archive (BINSCII), Browser information (MS Developer Studio), Database (Source Browser)22) Электротехника: bus signal controller23) Высокочастотная электроника: base station controller24) NYSE. Bear Stearns Companies, Inc.25) Аэропорты: Bahia Solano, Colombia -
11 BSc
1) Американизм: Business Service Centers2) Спорт: Boston Sports Club, Bronze Swimming Certificate3) Военный термин: Base Security Council, Battle Simulation Center, Biomedical Sciences Corps, brief stop for cargo, broadcast specialist course4) Техника: Broadcast Satellite Corporation, backspace character, basic message switching center, binary synchronous communications protocol, binary synchronous protocol, blip-scan counter5) Химия: Business Support Center6) Юридический термин: (Bulletin of the Supreme Court) БВС8) Страхование: Baltic Shipping Company, St. Petersburg9) Грубое выражение: Big Sexy Catcher10) Телекоммуникации: контроллер базовых станций, Binary Synchronous Communications (IBM), Base Station Controller (Wireless/GSM), Bisynchronous Communications (protocol)11) Сокращение: Beam Steering Computer, Belgian Shipbuilders Corporation, Biomedical Sciences Corps (USA), Binary Synchronous Communications (IBM; also sometimes BiSync), Balanced Scorecard, Basic Message Switching Centre, Binary Symmetric Channel, Bright Star Catalogue12) Электроника: Bcs Spectrally Calibrated13) Вычислительная техника: Binary Synchronous Coded, basic (message) switching center, binary synchronous communication, Base Station Controller (BS, BTS, GSM, GPRS, Mobile-Systems), Binary Synchronous Communications (also sometimes BiSync, IBM), Binary Synchronous Communications (protocol, IBM)14) Транспорт: Boating Safety Circular15) Силикатное производство: borosilicate crown16) Фирменный знак: Beechcraft Service Center18) Сетевые технологии: binary synchronous control, двоичная синхронная передача, двоичный симметричный канал, протокол двоичной синхронной передачи19) Полимеры: board standard coating20) Океанография: Baltic Sea Catchment, Bering Slope Current21) Расширение файла: Compressed Apple II file archive (BINSCII), Browser information (MS Developer Studio), Database (Source Browser)22) Электротехника: bus signal controller23) Высокочастотная электроника: base station controller24) NYSE. Bear Stearns Companies, Inc.25) Аэропорты: Bahia Solano, Colombia -
12 bsc
1) Американизм: Business Service Centers2) Спорт: Boston Sports Club, Bronze Swimming Certificate3) Военный термин: Base Security Council, Battle Simulation Center, Biomedical Sciences Corps, brief stop for cargo, broadcast specialist course4) Техника: Broadcast Satellite Corporation, backspace character, basic message switching center, binary synchronous communications protocol, binary synchronous protocol, blip-scan counter5) Химия: Business Support Center6) Юридический термин: (Bulletin of the Supreme Court) БВС8) Страхование: Baltic Shipping Company, St. Petersburg9) Грубое выражение: Big Sexy Catcher10) Телекоммуникации: контроллер базовых станций, Binary Synchronous Communications (IBM), Base Station Controller (Wireless/GSM), Bisynchronous Communications (protocol)11) Сокращение: Beam Steering Computer, Belgian Shipbuilders Corporation, Biomedical Sciences Corps (USA), Binary Synchronous Communications (IBM; also sometimes BiSync), Balanced Scorecard, Basic Message Switching Centre, Binary Symmetric Channel, Bright Star Catalogue12) Электроника: Bcs Spectrally Calibrated13) Вычислительная техника: Binary Synchronous Coded, basic (message) switching center, binary synchronous communication, Base Station Controller (BS, BTS, GSM, GPRS, Mobile-Systems), Binary Synchronous Communications (also sometimes BiSync, IBM), Binary Synchronous Communications (protocol, IBM)14) Транспорт: Boating Safety Circular15) Силикатное производство: borosilicate crown16) Фирменный знак: Beechcraft Service Center18) Сетевые технологии: binary synchronous control, двоичная синхронная передача, двоичный симметричный канал, протокол двоичной синхронной передачи19) Полимеры: board standard coating20) Океанография: Baltic Sea Catchment, Bering Slope Current21) Расширение файла: Compressed Apple II file archive (BINSCII), Browser information (MS Developer Studio), Database (Source Browser)22) Электротехника: bus signal controller23) Высокочастотная электроника: base station controller24) NYSE. Bear Stearns Companies, Inc.25) Аэропорты: Bahia Solano, Colombia -
13 RBS
1) Общая лексика: Resource Based Scheduling2) Биология: ribosome binding site, Royal Botanic Society (London)3) Военный термин: Regional Broadcast System, Remote Base Server, radar beacon sequencer, radar beam sharpening, radar bomb scoring, radar bombardment system, radar bombsight, remote battle system5) Автомобильный термин: regenerative braking system6) Оптика: Rutherford backscattering spectrometry7) Телекоммуникации: Really Bad Service, базовая радиостанция (radio base station), radio base station8) Сокращение: Royal Society of British Sculptors, Rectangular-bent SIL9) Университет: Rare Book School, University of Virginia, Reis Biological Station11) Геофизика: BSU12) Транспорт: Real Bout Special, Recreational Boating Safety13) Фирменный знак: Royal Bank of Scotland14) СМИ: Reader Behavior Score15) Деловая лексика: Remote Buying System16) Образование: Research for Better Schools17) Сетевые технологии: Remote Backup Service, Robbed Bit Signaling18) Макаров: Rutherford backscattering19) Нефть и газ: refining baseline seismicity, updating baseline seismicity, УИС, уточнение исходной сейсмичности20) Электротехника: remote backup system21) Программное обеспечение: Remote Backup Software -
14 rbs
1) Общая лексика: Resource Based Scheduling2) Биология: ribosome binding site, Royal Botanic Society (London)3) Военный термин: Regional Broadcast System, Remote Base Server, radar beacon sequencer, radar beam sharpening, radar bomb scoring, radar bombardment system, radar bombsight, remote battle system5) Автомобильный термин: regenerative braking system6) Оптика: Rutherford backscattering spectrometry7) Телекоммуникации: Really Bad Service, базовая радиостанция (radio base station), radio base station8) Сокращение: Royal Society of British Sculptors, Rectangular-bent SIL9) Университет: Rare Book School, University of Virginia, Reis Biological Station11) Геофизика: BSU12) Транспорт: Real Bout Special, Recreational Boating Safety13) Фирменный знак: Royal Bank of Scotland14) СМИ: Reader Behavior Score15) Деловая лексика: Remote Buying System16) Образование: Research for Better Schools17) Сетевые технологии: Remote Backup Service, Robbed Bit Signaling18) Макаров: Rutherford backscattering19) Нефть и газ: refining baseline seismicity, updating baseline seismicity, УИС, уточнение исходной сейсмичности20) Электротехника: remote backup system21) Программное обеспечение: Remote Backup Software -
15 wire
1) проволока
2) игольчатый чесальный
3) провод
4) проволочный
5) <commun.> депеша
6) донесение
7) монтировать
8) соединять проводами
9) передавать по проводам
10) металлический
– address wire
– antenna wire
– bake wire
– bank wire
– barbed wire
– bare wire
– base wire
– bell wire
– binding wire
– block wire
– bond wire
– braided wire
– contact wire
– current-carrying wire
– drawing-in wire
– drive wire
– drop wire
– enameled wire
– feed wire
– filament wire
– fish wire
– grid wire
– ground wire
– hard-drawn wire
– heavy-gage wire
– heavy-gauge wire
– holding wire
– hookup wire
– hot wire
– hot-drawn wire
– ignition wire
– inhibit wire
– installation wire
– insulated wire
– jumper wire
– lead wire
– lead-in wire
– light-gauge wire
– Litz wire
– litzendraht wire
– magnet wire
– needle wire
– neutral wire
– number wire
– office wire
– open wire
– order wire
– piano wire
– pilot wire
– pin wire
– plus wire
– point wire
– resistor wire
– retrieving wire
– return wire
– ring wire
– rinse wire
– safety wire
– score a wire
– score wire
– sense wire
– serving wire
– shielded wire
– shot wire
– signal wire
– size wire
– sleeve wire
– slide wire
– snake wire
– solid wire
– stranded wire
– strip wire
– take wire
– third wire
– tip wire
– transmit by wire
– uninsulated wire
– wire antenna
– wire binding
– wire bunch
– wire card
– wire cathode
– wire cloth
– wire coil
– wire connection
– wire core
– wire cutters
– wire fault
– wire filament
– wire finder
– wire gage
– wire gauge
– wire glass
– wire gun
– wire installation
– wire lens
– wire lug
– wire nail
– wire nozzle
– wire pulling
– wire rod
– wire rope
– wire saw
– wire shears
– wire stripper
– Wollaston wire
wire drawing die — <metal.> инструмент волочильный
wire strain gage — <tech.> тензометр проволочный
-
16 BPS
1) Компьютерная техника: Bites Per Second2) Медицина: biophysical profile score, Behavioural pain score3) Военный термин: Basic Psychological Operations Study, Battlefield Planning System, Beachman Processing System, Browning Pump Shotgun, Bullets Per Second, balanced pressure system, ballistic protective shelter, base postal section, basic programming support, border patrol sector, border patrol station4) Техника: Beijing proton synchrotron, beacon portable set, bipolar power supply, boost phase surveillance, breakpoint switch, buffer pool size, buoy power supply5) Бухгалтерия: balance per bank statement6) Автомобильный термин: back pressure sensor7) Биржевой термин: балансовая стоимость на акцию8) Ветеринария: British Pharmacological Society9) Грубое выражение: Big Piece Of Shit, Bullshit Per Second10) Металлургия: breakout prevention system11) Телекоммуникации: Baud Per Second12) Сокращение: Broken Pekoe Souchong, Bureau of Product Safety, bearing procurement13) Школьное выражение: Berkeley Preparatory School, Boston Public Schools14) Вычислительная техника: Bits Per Second, Bits Per Second (MODEM, BIT)15) Нефть: baltic pipeline system16) СМИ: The Bob And Paul Show17) Деловая лексика: Building Planning System, Business Process Simulation18) Сетевые технологии: Bad Packet Summary19) Авиационная медицина: British Psychological Society20) Расширение файла: Basic Programming System, Batch Processing System, Text document backup (MS Works)21) Нефть и газ: БТС, Балтийская трубопроводная система22) Единицы измерений: Bytes Per Second -
17 bps
1) Компьютерная техника: Bites Per Second2) Медицина: biophysical profile score, Behavioural pain score3) Военный термин: Basic Psychological Operations Study, Battlefield Planning System, Beachman Processing System, Browning Pump Shotgun, Bullets Per Second, balanced pressure system, ballistic protective shelter, base postal section, basic programming support, border patrol sector, border patrol station4) Техника: Beijing proton synchrotron, beacon portable set, bipolar power supply, boost phase surveillance, breakpoint switch, buffer pool size, buoy power supply5) Бухгалтерия: balance per bank statement6) Автомобильный термин: back pressure sensor7) Биржевой термин: балансовая стоимость на акцию8) Ветеринария: British Pharmacological Society9) Грубое выражение: Big Piece Of Shit, Bullshit Per Second10) Металлургия: breakout prevention system11) Телекоммуникации: Baud Per Second12) Сокращение: Broken Pekoe Souchong, Bureau of Product Safety, bearing procurement13) Школьное выражение: Berkeley Preparatory School, Boston Public Schools14) Вычислительная техника: Bits Per Second, Bits Per Second (MODEM, BIT)15) Нефть: baltic pipeline system16) СМИ: The Bob And Paul Show17) Деловая лексика: Building Planning System, Business Process Simulation18) Сетевые технологии: Bad Packet Summary19) Авиационная медицина: British Psychological Society20) Расширение файла: Basic Programming System, Batch Processing System, Text document backup (MS Works)21) Нефть и газ: БТС, Балтийская трубопроводная система22) Единицы измерений: Bytes Per Second -
18 post
1. n спорт. столб2. n шест, кол, вехаnithing post — кол, вбитый в знак презрения
3. n тех. стр. стойка; подкос, подпорка4. n тех. стр. мачта, свая; надолба; колонка5. n тех. стр. мор. ахтерштевень6. n тех. стр. горн. целик угля или руды7. n тех. стр. геол. мелкозернистый песчаник8. n тех. стр. спец. штырь9. n тех. стр. внешняя дорожка10. n тех. стр. эл. клемма11. v вывешивать, расклеивать12. v обклеивать плакатами, афишами13. v вывешивать списки студентов, не выдержавших экзаменов14. v амер. спорт. записывать счёт15. n почтовое отделение; почтовая контора16. n почтовый ящикpost office — почтовое отделение; почта
17. n почта, корреспонденция18. n ист. почтовая карета или дилижанс19. n ист. почтовый пароход20. n ист. почтовая станция21. n ист. ист. кучер почтовой кареты22. n ист. уст. диал. почтальон23. n ист. курьер24. n ист. формат бумагиlarge post 4 vo — формат писчей бумаги,3Х25,4 см
large post 8 vo — формат писчей бумаги,7Х20,3 см
extra large post — формат писчей бумаги 45?57,1 см
large post 4 vo — формат писчей бумаги 20,3?25,4 см
large post 8 vo — формат писчей бумаги 12,7?20,3 см
25. n ист. вид игры в жмурки, в которой по возгласу « » играющие меняются местами26. n ист. вчт. извещение27. adv ист. на почтовых или на курьерских лошадях28. adv спешно, стремительно29. v отправлять по почте; опускать в почтовый ящик30. v ехать на почтовых, на перекладных31. v подпрыгивать, подскакивать в седле32. v мчаться, спешить33. v обыкн. извещать, давать информацию34. v бухг. переносить в гроссбух35. v бухг. заносить в бухгалтерскую книгу36. v бухг. делать проводку, осуществлять разноску по счетамholding the post — занимающий пост; нахождение на посту
defended post — обороняемая позиция, обороняемый пост
ministerial post — министерский пост, пост министра
37. n пост, должность; положение38. n воен. позиция39. n воен. укреплённый узел, форт40. n воен. огневая точка41. n воен. амер. пункт42. n воен. амер. воен. гарнизон; постоянная стоянка43. n воен. торговое поселениеtrading post — фактория, торговый пост
44. n воен. тех. пульт управления45. n воен. ж. -д. блокпост46. n воен. амер. отделение организации ветеранов войны47. n воен. амер. бирж. место торговли определённым видом акций48. n воен. положение центрового игрока49. v часто pass ставить, расставлять50. v часто pass воен. выставлять караул51. v часто pass воен. назначать на должность52. v часто pass воен. мор. прикомандировать53. n воен. сигнал на горнеshe grasped the post with her hands for fear of falling — боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками
Синонимический ряд:1. column (noun) column; mast; pillar; pole; prop; support; upright2. embassy (noun) delegation; embassy; legation; ministry; mission3. job (noun) appointment; berth; billet; connection; job; office; place; situation; spot4. picket (noun) picket; shaft; stake; stud5. position (noun) assignment; base; beat; position; posting; round; station; task6. affix (verb) affix; circulate; hang up7. announce (verb) advertise; announce; publicise; publicize8. enter (verb) enter; insert; record; register; slate9. inform (verb) acquaint; advise; apprise; clew; clue; fill in; inform; notify; tell; warn; wise up10. placard (verb) placard; poster11. put (verb) bet; gamble; game; lay; lay down; play; put; stake; wager12. score (verb) notch; score; tally13. set (verb) assign; place; set; stationАнтонимический ряд: -
19 insurance premium
страх. страховая премия, страховой взнос (сумма, выплачиваемая владельцем полиса страховщику за принятие страховщиком на страхование определенного риска, т. е. плата за страхование; обычно страховые премии выплачиваются регулярно в течение всего срока действия полиса, но некоторые полисы предусматривают внесение страховых премий крупным единовременным платежом или регулярное внесение страховых премий в течение только ограниченной части срока действия полиса)ATTRIBUTES: adjustable, base 3., direct 1. 3), earned 1. 1), fixed 1. 4), flexible 1. 2) б), gross 1. 3), а initial 1. 2) б), level 2. 3) б), lump sum, net 3., n1а outstanding 1. 3), periodic 1. 1), regular 1. 2) б), n2 subject 1. 2) б), n2 underlying 1. 2) б), n2 variable 1. 2) б), n2 written 1. 4), б
annual [yearly\] (insurance) premium — ежегодная (страховая) премия
monthly [biweekly, weekly\] (insurance) premium — ежемесячная [двухнедельная, еженедельная\] (страховая) премия
employer-paid insurance premiums — страховые премии, уплаченные работодателем
employee-paid insurance premiums — страховые премии, уплаченные работником
COMBS:
life insurance premiums, life premiums — премии по страхованию жизни
non-life insurance premiums, non-life premiums — премии по страхованию иному, чем страхование жизни; премии по страхованию "не жизни"
health insurance premiums, health premiums — премии по страхованию здоровья
liability insurance premiums, liability premiums — премии по страхованию ответственности
disability insurance premiums, disability premiums — премии по страхованию от [на случай\] нетрудоспособности
property insurance premiums, property premiums — премии по страхованию имущества
insurance premium payment — уплата [выплата\] страховой премии
Mortgage insurance premium payments are made once per year. — Выплаты премий по ипотечному страхованию осуществляются раз в год.
insurance premium of $1000, $1000 insurance premium — страховая премия в размере 1000 долл.
to finance ( insurance) premiums — финансировать (страховые) премии
to waive ( insurance) premiums — освобождать от (уплаты) (страховых) премий*
to write ( insurance) premiums — подписывать (страховые) премии*; страховать*, принимать на страхование*, осуществлять страхование*
to raise [to increase\] (insurance) premiums — увеличивать (страховые) премии
to reduce [to decrease, to cut\] (insurance) premiums — уменьшать [урезать\] (страховые) премии
(insurance) premiums go up — (страховые) премии растут
(insurance) premiums go down — (страховые) премии снижаются [уменьшаются\]
to calculate ( insurance) premiums — рассчитывать (страховые) премии
Syn:premium 1. 2)See:adjustable premium, advance premium, annual premium, annuity premium, base premium, beneficiary premium, deposit premium, direct premiums, earned premium, financed insurance premium, financed premium, fixed premium, flexible premium, graded premium, gross premium, in-force premiums, initial premium, level premium, lump sum premium, modified premium, mortgage insurance premium, net premium, net retained premiums, new business premiums, outstanding premiums, periodic premium, premium earned, premiums in force, premium written, regular premium, reinsurance premium, renewal premium, retained premiums, retrospective premium, return premium, single premium, subject premium, surplus line premium, surplus lines premium, underlying premium, unearned premium, valuation premium, vanishing premium, variable premium, written premium, yearly premium, insurer, insured, insurance policy, overall premium limit, premium audit, premium auditor, premium bordereau, premium conversion, premium discount, premium financing, premium holiday, premium income б), premium loan, premium notice, premium only plan, premium rate 1) б), premium receipt, premium refund, premium subsidy, premium tax, premium trust fund, return of premium, waiver of premium, days of grace б), nonforfeiture option, insurance tariff, insurance score, experience rating, merit rating 1) б), prospective rating, retrospective rating, rated policy, limited payment life insurance, continuous-premium whole life, paid-up insurance, accelerated option, backdating 1) в), age setback, agency bill 1) б), direct bill, policy fee, actuarial calculations, premium-to-surplus ratio
* * *
страховая премия: сумма, выплачиваемая ежегодно или ежемесячно владельцем полиса (страхователем) страховой компании за покрытие убытков в случае наступления страхового случая.* * *СТРАХОВОЙ ВЗНОС; страховая премия. сумма, уплачиваемая страховщику страхователем, за принятое страховщиком обязательство возместить потери при наступлении страхового случая. Иногда С.в. называется страховой премией, или страховым платежом. С.в. исчисляется из размера страховой суммы и установленных страховых тарифов и уплачивается либо сразу за весь срок страхования, либо периодически. . Словарь экономических терминов 1 .* * *фиксированная выплата, независимо от размера полиса, доставляемая в каждой премии для покрытия расходов по сбору премийприменяется в зарубежной практике как название выплат преимущественно по личному страхованиюприменяемое в международной практике название взноса страхового (страхового платежа)вознаграждение, выплачиваемое страхователем страховщику за принятие последним на себя обязательства возместить страхователю или правопреемнику по полису в пределах обусловленных лимитов суммы возможных потерь, вызванных опасностями, покрытыми по договору страхования5. суммасумма, оплачиваемая страхователем страховщику за принятое последним обязательство возместить материальный ущерб, причиненный застрахованному имуществу, или выплатить страховую сумму при наступлении определенных событий в жизни застрахованного -
20 baseball
бейсбол, национальная спортивная игра ( обычно летом на открытой площадке). В командах по девять игроков. На поле выделена площадка в форме ромба, которая носит назв. «внутреннее поле» [infield] или «ромб» [diamond]. Остальная часть поля — «внешнее поле» [outfield]. По углам ромба выделены базы [base]. Мяч подающим [pitcher] с клюшкой ( длиной ок. метра) из центральной части ромбовидного поля подаётся «забивающему» [batter] на исходной базе [home base]. За забивающим находится ловящий мяч [catcher]. Остальные игроки команды стоят возле баз, с короткой промежуточной между 2- ой и 3-ей базами, и 3 игрока на внешнем поле. Забивающий стремится получить очки [to score runs], ударив по мячу и обегая ромбовидное поле. Он выходит из игры, если: (1) он три раза промахивается при ударе по мячу (2) если он бьёт, но его ловит игрок на поле (3) если в него попали мячом, пока он перебегал между базами (4) если игрок, стоящий на одной из баз, ловит мяч до того, как забивающий [batter] добежит до базы. После того как три игрока забивающей команды выбыли из игры, соперничающая команда занимает их места. В игре девять таких смен- периодов [*innings]. Впервые бейсбольная игра состоялась в Нью- Йорке в 1839. Среди прославленных бейсболистов прошлого Бейб Рут [Ruth, George Herman (Babe)] и Джо Димаджио [*Di Maggio, Joe]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Base Runs — (BsR) is a baseball statistic invented by sabermetrician David Smyth to estimate the number of runs a team should have scored given their component offensive statistics, as well as the number of runs a hitter/pitcher creates/allows. It measures… … Wikipedia
SCORE! Mountain — Score Mountain (commonly SCORE! Mountain Challenge), conceived of in 1993 by a loyalty marketing professional in Palo Alto, California, is utilized to visualize and track a goal based on goal setting theory. It encapsulates a long term goal… … Wikipedia
score — [skôr] n. [ME < OE scoru < ON skor < IE base * (s)ker , to cut > SHEAR] 1. a) a scratch, mark, incision, etc. [scores made on ice by skates] b) a line drawn or scratched, often to mark a starting point, etc. c) notches made in wood,… … English World dictionary
Score de malinas — Le score de Malinas est une évaluation chiffrée qui permet de déterminer si une femme enceinte va bientôt accoucher. Il fut inventé par Yves Malinas (mort le 20 janvier 1997). Dans un cadre extra hospitalier, cela permet de savoir si la… … Wikipédia en Français
base — base1 [bās] n. [ME < OFr bas < L basis,BASIS] 1. the thing or part on which something rests; lowest part or bottom; foundation 2. the fundamental or main part, as of a plan, organization, system, theory, etc. 3. the principal or essential… … English World dictionary
base — Ⅰ. base [1] ► NOUN 1) the lowest part or edge of something, especially the part on which it rests. 2) a foundation, support, or starting point: the town s economic base collapsed. 3) the main place where a person works or stays. 4) a centre of… … English terms dictionary
Base on balls — A base on balls (BB) is credited to a batter and against a pitcher in baseball statistics when a batter receives four pitches that the umpire calls balls . It is better known as a walk. The base on balls is defined in Section 2.00 of baseball s… … Wikipedia
SCORE! Educational Centers — Infobox Company company name = SCORE! Educational Centers company company type = Subsidiary of Kaplan, Inc. foundation = Palo Alto, California, (1992) location = Chicago, Illinois, USA key people = Alan Tripp, Founder Justin Serrano, President… … Wikipedia
score — I. noun (plural scores) Etymology: Middle English scor, from Old Norse skor notch, tally, twenty; akin to Old English scieran to cut more at shear Date: 14th century 1. or plural score a. twenty b. a group of 20 things often used i … New Collegiate Dictionary
Score de Malinas — Le score de Malinas est une évaluation chiffrée qui permet de déterminer si une femme enceinte va bientôt accoucher. Il fut inventé par Yves Malinas (mort le 20 janvier 1997). Dans un cadre extra hospitalier, cela permet de savoir si la… … Wikipédia en Français
base — base1 [ beıs ] noun count *** ▸ 1 lowest part of something ▸ 2 place where something is done ▸ 3 ideas etc. to start from ▸ 4 people/businesses ▸ 5 in baseball ▸ 6 main food/substance ▸ 7 chemical ▸ 8 number ▸ + PHRASES 1. ) the bottom part, edge … Usage of the words and phrases in modern English